Le mot vietnamien "bàng hoàng" peut être traduit en français par des termes tels que "en désarroi", "stupéfait", "interdit", "ébahi" ou "pantois". Il décrit un état émotionnel intense de surprise ou de choc, souvent en réponse à une situation inattendue ou troublante.
"bàng hoàng" est souvent utilisé pour exprimer une réaction à un événement choquant ou surprenant. Par exemple, si quelqu'un reçoit une nouvelle choquante, il peut se sentir "bàng hoàng".
Dans des contextes plus littéraires ou poétiques, "bàng hoàng" peut être utilisé pour décrire des sentiments de perte, de tristesse ou de confusion profonde. Par exemple, un écrivain pourrait décrire un personnage qui, après la perte d'un être cher, se sent "bàng hoàng" face à la réalité de sa vie sans cette personne.
Le mot "bàng hoàng" ne possède pas de variantes directes, mais il peut être utilisé dans différents contextes pour décrire des degrés d'étonnement ou de choc. Par exemple, on pourrait le combiner avec d'autres mots pour enrichir la phrase : "bàng hoàng và đau lòng" (stupéfait et triste).
En fonction du contexte, "bàng hoàng" peut aussi décrire un sentiment d'incertitude ou de confusion. Par exemple, après avoir entendu des nouvelles contradictoires, une personne peut se sentir "bàng hoàng" par rapport à ce qu'elle doit croire ou faire.
Quelques synonymes de "bàng hoàng" incluent : - "sững sờ" (stupéfait) - "bối rối" (confus) - "hoang mang" (perdu, désorienté)